当前位置:语法录>口语英语>口语英语练习小对话>

童话风格美剧《灵指神探》1.01口语讲解汇总


童话风格美剧《灵指神探》1.01口语讲解汇总

人物介绍:
Ned
男主角;派店老板,拥有让一切起死回生的能力,但复活的事物他再不能触碰,否则又将死去;而让复活者回生超过一分钟,另有一个等值的生命就会死去。
Chuck 女主角;Ned的青梅竹马,两人9岁之后就没有再见过面,直至Chuck意外死去。
Emerson 男配角;侦探,Ned的破案拍档,是为数不多(唯一的?)的知道Ned超能力的人。
Olive 女配角:派店小个子女招待,暗恋Ned已久。
Digby Ned的爱犬,在Ned小时候就出车祸死去,但经他触碰又复活,但Ned从此不能在触碰它。
Lily和Vivian Chuck的两位姨妈,年轻时组成“亲亲美人鱼”水上芭蕾二人组,后因Lily一只眼睛瞎了而退役,从此性格乖僻、足不出户。


1. 神奇的手指
视频详见>>

Narrator
: Long after their playdate was over, young Ned remained under Chuck's spell... Until a blood vessel in his mother's brain burst, killing her instantly.
一天的玩乐约会结束之后,小Ned还是被Chuck深深迷住......直到她母亲大脑里一根血管爆裂,造成她的突然死亡。
Ned's Mother: Must've slipped - clumsy. Did the timer go off?
准是滑倒了......真是笨手笨脚。时间到了么?
Narrator: Young Ned's random gift that was, came with a caveat or two. It was a gift that not only gave - it took. Young Ned discovered that he could only bring the dead back to life for one minute without consequence; any longer, and someone else had to die.
这份上苍给予小Ned的礼物,携带着一两条禁用条款。它不止赋予人重生的机会,它也会带走人的生命。小Ned发现,让死者回生一分钟时间,就不用承担任何后果;时间再长,则另一个人将代替死者死去。(很复杂的特异功能啊~~)

【口语讲解】
under someone's spell 被某人深深迷住  短语详细解释点此进入>>


2. 分开的成长 视频详见>>

Narrator: At their respective parents' funerals, dizzy with grief, curiosity and hormones, young Ned and a girl named Chuck had their first and only kiss.  After his mother's death, Ned avoided social attachments, fearing what he'd do if someone else he loved died. And he became obsessed with pies.  It's 19 years, 34 weeks, 1 day and 59 minutes later, heretofore known as "Now."  Young Ned has become The Pie Maker.  And this is where he makes his pies: the peaches never brown, the dead fruit in his hands becomesripe with everlasting flavor ... as long as he only touches it once.
在他们各自深爱父母的葬礼上,悲伤、好奇加之荷尔蒙冲昏了头脑,小Ned和这个叫做Chuck的女孩儿初吻了,这也是他们俩唯一一次接吻。在母亲死后,Ned害怕自己的能力会让其他深爱的人死去,从此不敢与人深交。而他就此沉迷于做水果派。19年34周1天59分之后,也就是所谓的"现在",小Ned成为了一个专做水果派的糕点师。在他做派的店子里,桃子永远不会黄锈,腐烂的水果经他之手重又变得鲜熟欲滴,美味芬芳--只要他只碰一次。 (复杂的特异功能这么用是真不错~~)

【口语讲解】

be obsessed with 沉迷于某个事物  短语详细解释点此进入>>


3. 口味的执念 视频详见>>

Olive: Everyday I come in, I pick a pie, I concentrate all my love on that pie.  ‘Cause if I love it, someone else is gonna love it, and y'know what?  By the end of the day, I've sold more of those pies than any other of the pies in the bakery.
每天我来上班咧,我都选一种口味的水果派,我把我所有的爱都集中在这种派上,因为如果我爱它,别人也会爱它,你猜怎么着?结果吧,我卖出去这种派的数量比别的多得多唷。
Emerson: Yeah?  What pie do you love today?
是吧?今儿个你爱那种派咧?
Olive: Rhubarb.
大黄派来着。
Emerson: I'll stick with Three Plum.  Á la mode.
我还是要三莓派。加冰激淋。(艾默生总是欺负奥利弗来着>0<~~)
Narrator: Emerson Cod was the sole keeper of The Pie Maker's secret.  And this is how he came to be the sole keeper of The Pie Maker's secret: a private investigator, Mr. Cod met The Pie Maker when his Pie Hole was on the verge of financial ruin. Mr. Cod proposed a partnership: murders are much easier to solve when you can ask the victim who killed them.  The Pie Maker reluctantly agreed.
爱默生·宼德是唯一一个知道糕点师秘密的人。而这就是他如何成为唯一一个知道糕点师秘密的人的。宼德先生是个私家侦探,他正好在奈德的"喉咙口"派店濒临经济危机的时候撞上了他起死回生的魔力。宼德先生就提出要合伙:毕竟直接问死者谁杀了他们的话呢,案子办起来就容易得多了。糕点师心不甘情不愿地只好答应了下来。

【口语讲解】

Á la mode  甜点边上配以冰激凌  短语详细解释点此进入>>
pie hole 嘴巴【带侮辱性】  短语详细解释点此进入>>


4. 难看的死相 
视频详见>>

Emerson
: How does he look?
他看上去怎么样?
Ned: Fine, but my threshold's pretty high, so you have to take what I say with a grain of salt.
还行,不过我的比较能忍,你得对我的话持保留态度
Emerson: That ain't a grain of salt: that's one of them blocks they give cows to lick.
那压根儿就没留什么:所以吧,每次有人被狗咬都要封锁起来。
Ned: He can't help how he is.
他也没得选嘛。
Emerson: That don't make it any less traumatic.
那也让人觉得很受伤。
Ned: For who?
让谁?
Emerson: Me.  And I'm sure him, but mainly me.  I'm gonna wait outside.
我。当然他也受伤,不过主要是我。我在外面等。

【口语讲解】
a grain of salt  持保留态度、半信半疑的   短语详细解释点此进入>>

5. 过去的地方  视频详见>>

Ned: Where we going?
要去哪边?
Emerson: Coeur d'Coeurs.  Ever been there?
柯德科镇。去过么?
Ned: I grew up there.  Sort of.  This dead girl from Coeur d'Coeurs: she have a name?
我算是在那边长大的吧。这个柯德科镇死掉的姑娘,她叫啥来着?
Emerson: Charlotte Charles.
夏洛特·查尔斯。
Ned: Chuck.
查克。 

【口语讲解】
Coeur d'Coeurs  内心深处   短语详细解释点此进入>>

6. 诡异的重逢  视频详见>>

Chuck:
Who are you?
你是谁啊?
Ned: Do you remember a little boy who lived next to you when your dad died?
你记得你父亲过世的时候住你家隔壁的小男孩不?
Chuck: Ned? Oh, my God, hey!  How are you?
奈德?哦,我的天哪,嘿!你过得怎么样啊?
Ned: Good!  You look great!  Uh, do you know what's happening right now?
不错!你看着也不赖!呃,你知道这会儿发生了什么事儿吧?
Chuck: I had the strangest dream: I was being strangled to death with a plastic sack ...
我做了个超奇怪的梦,梦见自己被个塑料袋套上给闷死了。
Ned: You were strangled to death with a plastic sack.  It's probably an odd thing to hear - I wasn't sure how to sugarcoat it.
你确实被个塑料袋套上给闷死了。可能听着挺怪的,我不晓得怎么说才能好听点
Chuck: !
哦。哦!

【口语讲解】
sugarcoat  把一个比较残酷的现实说得让人容易接受  短语详细解释点此进入>>

7. 神秘的死因  视频详见>>

Ned: You could tell me who killed you so, y'know, justice can be served.
你能告诉我谁杀了你,然后就,那个,声张正义了嘛。
Chuck: Well, that's really sweet but I don't know who killed me.  I went to go get ice and I dropped my room key inthe ice maker, and as I was thinking, "That was dumb ... "
你真好,不过我真不知道谁杀了我来着。我去拿冰块的时候把房间钥匙给掉冰柜里头了,正当我想着:"还真够笨的......"
Narrator: As she was thinking "That was dumb," Chuck was strangled to death with a plastic sack.
正当她想着"还真够笨的",查克就被一个塑料袋给闷死了。(PD很喜欢动不动让旁白重复台词)
Chuck: And then you touched my cheek.
然后就你碰了我的脸。

【口语讲解】
dumb  [非正式]笨  近义词解析点此进入>>

8. 宅女的养成  视频详见>>

Narrator: Lying in the dark, Chuck considered how she came to be lying in the dark.  She considered the life that was with Aunts Lily and Vivian. Theirpersonality disorders blossomed into incapacitating social phobias, which made it difficult for them to leave the house.  Which in turn made it difficult for Chuck to leave them. She served her community by harvesting honey for the homeless.  She never strayed far from home. She read about people she could never be, on adventures she would never have. Life was good enough, until one day, it wasn't: Chuck wanted more. But at Boutique Travel Travel Boutique, she got more than she bargained for ...
躺在黑暗之中,查克回想起她是怎么才会像这样躺在黑暗之中的。她回想起与莉莉和薇薇安姨妈一起生活的日子。两位姨妈的人格障碍,渐渐发展成为了社交恐惧症,使得她们由此足不出户,也连带让查克不能走远。她就在街坊里出售自产的蜂蜜为流浪者募款,从不离家千里。在家里她博览群书,阅读那些她成为不了 的人的离奇人生。生活很容易满足,直到有一天这样的生活也不足以满足她的梦想,她想要更多的体验。而在精品旅游旅游精品店,她所得到的要比要求的更多......
Ned: Hey, I think somebody's truck is on fire. Sorry I'm late.
嘿,谁的卡车着火了?不好意思,我来晚了。
Narrator: Only Sleeping Beauty could know how she felt at this moment.
这一刻只有睡美人才能了解她的感受。 (和之前的白马王子那句相呼应,很浪漫的台词哦!)

【口语讲解】

blossom into  发展成为、长成为  短语详细解释点此进入>>

9. 拥抱的奥妙  视频详见>>

Chuck: I can't even hug you? What if you need a hug? A hug can turn your day around.
我连抱都不能抱你么?要是你需要拥抱咋办?一个拥抱会让一整天都好起来
Ned: I'm not a fan of the hug.
我这人对拥抱这事儿不感冒。
Chuck: Then you haven't been hugged properly. A hug is like an emotional Heimlich: they put their arms around you and give you a squeeze and all your fear and anxiety goes shooting out of your mouth like a big, wet wad and you can breathe again.
那你一定没有被好好抱过。一个好的拥抱就像感情的海姆利克氏疗法:人们把双臂环绕着你,用力挤一下,然后你所有湿湿嗒嗒的一大坨恐惧忧虑,都会从你嘴里喷涌而出,然后你就又能自由呼吸了。(非常可爱的一段描述~~抱抱)
Ned: That's fine for someone else to do if I'm choking on something other than emotion, but you can't touch me.
要是我被什么东西而不是什么情绪噎着了,别人这么做还行,但是你还是不能碰我。
Chuck: So a kiss is out of the question?
那也就不能问能不能亲你咯?
Ned: I lost my train of thought.
我都忘记要说些啥了

【口语讲解】

lose train of thought  忘记要说什么/刚在想什么  短语详细解释点此进入>>

10. 袭来的睡意  视频详见>>

Ned: I hate to be a bad host, but I'm sort of exhausted from chasing your coffin.
我不想招待不周,不过今儿个追你棺材追得累死了。
Chuck: Oh, yeah, of course.
哦,是啊,能够理解。
Ned: I'm gonna sleep here. You take the bed: I insist. Oh, my eyes are rolling into the back of my head. I'm laying down now.
我要睡这儿了。你去睡床:别跟我争。哦,我眼睛都要睁不开了。这就躺下吧。
Chuck: I'd kiss you if it wouldn't kill me.
要不是会要了我的命,早就亲你了。

【口语讲解】

eyes roll back into one's head  翻白眼  短语详细解释点此进入>>

11. 严厉的逼问  视频详见>>

Chuck: You touch murder victims, you ask who killed them, you touch them again, and they go back to being dead and you collect their reward?
你碰一下死者,问他们咋死的,然后你再碰他们一下让他们继续长眠,然后你们坐享其成?
Ned: That's it in a nutshell.
简而言之就是这样

【口语讲解】

in a nutshell  简而言之  短语详细解释点此进入>>

12. 反复的思量  视频详见>>

Chuck: I've been ruminating - and by ruminating, I mean pondering, not chewing cud - how about we solve my murder and collect the reward? Wouldn't that be poetic? Certainly an anecdote.
我一直在琢磨--我说琢磨的意思咧,是说我细想了下,也没有太深思熟虑来着--不如我们来找出杀了我的凶手然后拿奖金好不好?这样不是很有诗意么?绝对是奇闻一桩。(这段也是PD特色之一,堆砌一大坨的近义词。)
Emerson: She's supposed to be in the ground.
她应该长眠于地下的。
Ned: I thought you didn't want the reward.
我以为你不要悬赏来着。
Chuck: No, I didn't want you not to want the reward. $50,000, that's a lot of money. Three-way split?30-30-40? It's only fair I get more: I did die for it.
不是啊。我不想要你不想要悬赏。5万块钱,很大一笔咧。三个人分?你们俩三成,我拿四成。我拿多是应该的嘛,好歹我都死了。
Ned: I'm not a detective: I make pies.
我不是侦探:我是做派的。
Chuck: You can't just touch somebody's life and be done with it.
你不能把人整活了然后撒手不管好伐。
Ned: Yes, I can: that's how I roll.
谁说我不能的。我向来就是这么做的。
Emerson: I could do 30-30-40.
三三四我没意见。
Ned: She's supposed to be dead - You're supposed to be dead! This is pushing your luck.
她应该死了诶--你早就该死了!这完全是得寸进尺
Chuck: Yeah, well, luck pushed me first.
没错,谁让我先得了寸呢。

【口语讲解】

chew the cud  考虑再三   短语详细解释点此进入>>
push luck  得寸进尺  短语详细解释点此进入>>

13.玩火的下场
  视频详见>>

Chuck: I'm not who you think I am.
我不是你想象的那么简单。
Emerson: Who does he think you are?
他把你想象得多简单了?
Chuck: The small town girl who never sawthe world only to have her first time out be her last - well, that is who I am, but I was hoisted by my own petard!
小镇姑娘,没见过市面,第一次出远门就丧了命--好吧,我就是这样子的,不过这次我真的是玩火自焚的。

【口语讲解】

hoist with/by one's own petard  玩火自焚   短语详细解释点此进入>>

14. 落空的希望  视频详见>>

Narrator: Boutique Travel Travel Boutique manager Deedee Duffield hoped the $50,000 reward would catch a killer before a killer caught her.  The reward fell short of achieving its desired goal.
精品旅游旅游精品店的经理Deedee Duffield原本指望发出的五万悬赏能在杀手对她下手之前被抓到。可是赏金还是让她的愿望落了空

【口语讲解】

fall short of  未能达成(目标)   短语详细解释点此进入>>

15. 登门的拜访  视频详见>>

Aunt Lily: Charlotte was a firecracker: always trying to get us out of the house.  Threatened to bake anti-depressants into our food: got to the point I was scared to eat anything she cooked.
夏洛特是个活力十足的姑娘:总是想着法子要把我们俩弄出屋去。还威胁我们说要在烤的东西里加抗抑郁药进去:闹得我都不敢吃她做的东西了。

【口语讲解】

firecracker  风风火火,活力十足的人   短语详细解释点此进入>>

16. 意外的波折
  视频详见>>

Narrator: The jig appeared to be up: Aunt Lily was looking directly at her niece - her niece who wasn't supposed to be alive.  And if she possessed two good eyes, she would've seen her.
眼看着大事不妙了:莉莉姨妈直直地望着她的外甥女--她那早该安息的外甥女。如果她两只眼睛都完好的话,她就会看到她了。 (剧情设定太奥妙了……)

【口语讲解】

jig is up  大事不妙   短语详细解释点此进入>>

17. 鼓足的勇气  视频详见>>

Narrator: The monkeys' value was significantly more than sentimental: they were golden.  The man who killed Chuck was killed by Aunt Lily. After collecting the $50,000 reward, Vivian and Lily had a renewed interest in the world on the other side of their fence: they retreated from their retreat and took the plunge.
显然这对猴子的价值不只是感情上的纪念:它们是金子造的。杀了Chuck的人被莉莉姨妈解决了。拿到5万奖金之后,薇薇安和莉莉姨妈对外面的世界重拾兴趣:她们打消了打退堂的消极念头,决定放手一搏潇洒走一回。

【口语讲解】

take the plunge  经过长时间的反复考虑、犹豫之后,作出冒险的决定   短语详细解释点此进入>>